해외여행을 위해 여권을 처음 만들 때, 우리 이름을 영어로 어떻게 써야 할지 막막하게 느껴질 때가 있습니다. 영어를 잘 모르시는 분들도 한글 이름만 입력하면, 간편하게 영문 이름으로 바꿔주는 자동 변환 방법을 알려드릴게요.

영문이름 변환 (자동변환)
우리 한글 이름은 다 좋은 의미를 담고 있지만, 영어로 표기할 때는 오해를 살 수 있는 경우가 종종 있습니다. 특히 여권에 들어가는 영문 이름은 한번 정하면 다시 바꾸기가 아주 어렵기 때문에 처음부터 신중하게 정해야만 합니다. 이럴 때 인터넷 '다음'에서 제공하는 한글 이름 로마자 변환기를 이용하면, 표준 표기법에 따라 안전한 영문 이름을 쉽게 확인할 수 있습니다.
1. 한국말로는 참 좋은 뜻의 이름이지만, 영어로 썼을 때 나쁜 뜻으로 오해받을 수 있는 글자들이 있습니다. 여권 이름은 한번 만들면 변경이 거의 불가능하기 때문에 처음부터 신중해야 합니다. 아래 표를 잘 참고하셔서 오해의 소지가 있는 글자들은 피하고, 표준 표기법을 사용해 여권 이름을 작성하셔야 합니다.

2. 인터넷 검색창 '다음'에서 '한글 이름 로마자 변환'이라고 검색하면, 누구나 쉽게 사용할 수 있는 변환기가 나옵니다. 따로 프로그램을 설치할 필요가 없어 더욱 편리합니다.

3. 변환기 화면이 나오면, 내 한글 이름을 입력하는 칸에 영문으로 바꾸고 싶은 이름을 적습니다. 여기서는 영어로 주의해서 표기해야 하는, 발음이 어려운 이름을 예시로 들어볼게요. 예를 들어 '강길석'을 넣어 어떻게 바뀌는지 확인해 보겠습니다.

4. '강길석'을 넣고 변환하면 'Kang Gilseok' 또는 'Gang Gilseok'이라는 결과가 나옵니다. 여기서 '강'을 'Gang'으로 쓰면 나쁜 무리를 뜻하는 말로 오해받을 수 있고, '석'을 'Suck'으로 쓰면 아주 나쁜 욕이 될 수 있습니다. 따라서 변환기가 알려주는 안전한 표기인 'Kang Gilseok'을 사용하는 것이 좋습니다.

5. 다른 예시로 '노범식'을 검색해 보면 'Noh Beomsik'과 'No Beomsik' 두 가지를 보여줍니다. 'No'는 영어에서 '아니다'라는 부정적인 의미가 강하므로, 성씨임을 명확히 알 수 있는 'Noh'로 표기하는 것이 훨씬 좋습니다.

6. '오길자'라는 이름도 마찬가지입니다. 그냥 'O'라고 쓰면 알파벳 O와 헷갈릴 수 있기 때문에, 변환기가 알려주는 대로 'Oh Gilja'라고 써야 '오씨'라는 성을 가진 사람의 이름이라는 것을 분명하게 나타낼 수 있습니다.

이제 영문 이름 때문에 더 이상 걱정하실 필요가 없습니다. 인터넷 검색 한 번이면 내 소중한 이름을 어떻게 적는 것이 가장 좋은지 바로 확인할 수 있으니까요. 중요한 서류를 만들거나 해외에 나가실 때, 오늘 알아본 방법을 꼭 활용해서 정확하고 좋은 의미의 영문 이름을 사용하시길 바랍니다.